娱乐
《木兰辞》里的点睛之笔应该在最后一句“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”电影里对这句所表达含义的处理有些浪漫了,木兰从军既不是为了光耀门楣,也不是为了实现自我,她“千里赴戎机”的背后是有些许无奈和沉重的。可是她所取得的成就,彰显了女性的力量和成长。
微信图片_20200915105218.gif

这一周,沉寂许久的电影市场又重新热闹了起来,影评人终于有了新素材,网友的吐槽能力也逐渐回血,看热闹从从不嫌事儿大,从《信条》男主的演技,到《第一香炉》的主演选角,再到《花木兰》的文化敷衍,每一条都是不可嘴软放过的完美目标。

《花木兰》在经历了数次推迟之后终于在昨天定档国内,上线大荧幕。明眼人都看得出来,此次迪士尼在大陆市场的宣发上是花了重金的,无论走到哪儿都能接受到“花木兰马上就要上映了”这个信息,抬头不见低头见。要是没这么高调可能负面争议也不会这么大?但热度就难说了。

在遭受到来自电梯、微博、微信等全方位的广告轰炸后,大家看这个海报的设计就越来越不顺眼。请问,花、木、兰,这三个字是闹着玩的吗?

微信图片_20200915105238.jpg

欣赏一下其他电影海报的字体。

微信图片_20200915105249.jpg微信图片_20200915105252.jpg微信图片_20200915105255.jpg

不过,外国团队对于中国元素的谜之审美也不是一次两次了。前不久巴黎世家七夕限定带来的视觉冲击还没能轻易忘却,奢侈品们但凡想要加入点中国风,就算不是灾难也难成佳作。文化真的有壁。

微信图片_20200915105258.jpg

《花木兰》的口碑挺惨的。在国内还未上映之前就被骂的体无完肤,目前豆瓣评分4.7,IMDb(Internet Movie Database,简称IMDb,互联网电影资料库)评分5.6。如果你不了解迪士尼动画翻拍成电影之后的评分情况的话,以下几部电影的评分可供参考,

《狮子王》:7.3(豆瓣),6.9(IMDb)

《阿拉丁》:7.5(豆瓣),7.0(IMDb)

《灰姑娘》:6.9(豆瓣),6.9(IMDb)

《美女与野兽》:7.2(豆瓣),7.1(IMDb)

《沉睡魔咒》:7.2(豆瓣),7.0(IMDb)

微信图片_20200915105301.jpg

外媒在文章中也提到了这一点,英文word-of-mouth,就是口碑的意思(这里是知识点)。文中给出了《花木兰》国际上映首周末的票房为590万美元(此时中国还未上映),对于一部投资超3亿美元的电影来说,这个数字并不算高,没有打过已上映多时的《信条》。由此可见中国市场的重要性。但文末有这么一句,“Breaking big in China was always a coin toss.”这句话跟我年前采访一个电影大V说的很像,他当时的原话是,“中国的电影市场是门玄学。”“Coin toss”是掷硬币的意思,大意就是在中国上映的电影要想大爆全凭运气。嗯?外国人虽然对中国文化懵懵懂懂,但是资本市场还是看的很透彻的嘛。Interesting.

《花木兰》的画风走到今天这一步也是很多人都没有料到的,故事架构、台词设计、剧组服化道、设计美工、主演演技,没一项令人满意。中外影评人给出的评论都差不多,很多人看了之后学会一个英文单词,“wooden”,形容演技像木头,等同于中文的“很木”,灵活好用。前期大家明明都表示很期待,毕竟当初全球选角搞的轰轰烈烈,又是第一部主演全部由华人演员担任的迪士尼真人电影,横看竖看票房都应该差不了。刘亦菲也有希望凭此次机会进入国际影坛,而且看上去她很努力,导演对她也认可。

刘亦菲发在社交网站上的英文长文,

微信图片_20200915105303.jpg

国内观众对电影不认可的点主要在于“文化敷衍”,认为《花木兰》真人电影的创作团队没有认真研究原故事背景,不如动画片版,还原成了一个四不像。团队可能忽视了《木兰辞》在中国是一个什么样的存在。“唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。”听到前两句,有多少人是能够自动接下句,甚至魔性地背诵全篇的。初中课文,这届观众谁没学过,谁没背过,拍的不好,一个人挑一个毛病,这电影口碑能好到哪儿去。

妆发是重灾区。不是南北朝,像唐代又经不起细敲。

微信图片_20200915105306.jpg微信图片_20200915105309.jpg

不得不说,天仙姐姐的脸还是很美的。

看看外国网红小姐姐的“花木兰仿妆”。

微信图片_20200915105311.jpg微信图片_20200915105314.jpg

郑佩佩的就有点灾难了。

微信图片_20200915105317.jpg

台词翻译是老问题了。“四两拨千斤”该怎么翻?Four ounces can move thousand pounds翻得好不好?该直译还是意译?每次都争论不休。但有一说一,在翻译里,直译既不是偷懒,也不是表面,是一种手法,尊重原文,还原原文。

《木兰辞》里的点睛之笔应该在最后一句“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”电影里对这句所表达含义的处理有些浪漫了,木兰从军既不是为了光耀门楣,也不是为了实现自我,她“千里赴戎机”的背后是有些许无奈和沉重的。可是她所取得的成就,彰显了女性的力量和成长。

花木兰显然不是“公主”,只是迪士尼的《花木兰》需要一位“公主”。

热点推荐